2014年2月12日水曜日

Well-Tuned EIGO. : Pass the Torch. : Carry a/the Torch.

ビジネスや日常生活では不自由の無い英語力があっても外国人が大いに”アウェー”感を味わうのが夜のトークショー番組ではないでしょうか。そこで交わされるジョークの応酬は、そこで生まれ、育った人達が当たり前のように共有しているものや芸能ニュースネタなどに関するものも多く、私の米国在住時にも英語自体は聞き取れていても(少なくともそういうつもりでも)スタジオが何故爆笑に包まれるのかが理解出来ないこともしばしばでした。

そういう風に私を悩ませたDavid Lettermanが数年前にLate Night Showと言う番組を去った時には寂しい気持ちになりましたが、どうやらこのタイミングでJay LenoもTonight Showと言うNBCの看板番組を降板する模様です。通算22年続けたと言うことなのですが凄い事ですね。

もうNBCの保険がなくなるからオバマケアに加入しなくちゃ。
(番組を始めた)22年前はJustin Bieberは生まれてもいなかった。だから我々は当時の事を”古き良き時代”と言うんだよ。(人気歌手のJustin Bieberは素行が悪い問題児)

等と最終回でも最後まで話術も衰えなかったようです。

過去の複雑な経緯から複雑なライバル関係にあるDavid LettermanやConan O'BrienからもJay Lenoに対する賛辞が送られていますが、こういうのもありました。

The Olympics start airing tonight on NBC. It's a big deal. NBC will finally get to show somebody who is OK with passing the torch.

米国のソチ五輪の中継はNBCなのですが、ここで聖火リレーとトークショーホストの交代を合わせ言葉として使っているところがうまいですね。

Pass the Olympic Torch ( to ~) というのは聖火リレーの際の報道の常套文句。
Pass the Torch (to ~)と言うのは後継者にバトンを引き継ぐ意味です。

更にここで追加したいのが、受験生の時に感銘を受けて以来今でも大事に保蔵している故長崎玄弥氏の永遠の名著"奇跡の英熟語"で覚えた表現です。(試験には出ませんでしたが)

Carry a Torch (for ~) ⇒ (~に)片思いをする。あこがれる。
Carry the Torch ⇒ 先導する。

英語の慣用句には視覚的なイメージが浮かびやすいものも多いですが、Torchを使った表現もそういう部類に入るでしょうね。

Jay Leno氏には、お疲れ様と言いたいですが、メディアでの活動は続けてほしいものです。