前項の記事で英語表現の参考になりそうな部分を拾います。
1 Even if the US women beat Japan in the final, it would be almost a detail in Solo’s life.
⇒決勝戦で米チームが日本に勝って優勝したとしても、それはソロの人生にとっては些細な出来事の一つに過ぎないだろう。
detailは詳細と言う意味での使用が多いと思いますが、メインではない細かい事であるという意味での使用ですね。
2 She has transcended women’s soccer.
⇒彼女は女子サッカーを超越してしまった。
3 She entered national consciousness during that event.
⇒彼女はそのイベント中に全国的に知られるようになった。
4 They ostracised her for a while
⇒チームは暫く彼女との接触を絶った。
5 Still, old sores may explain why Solo’s autobiography is appearing only after the games
⇒それでもソロの自叙伝の発売が五輪後になっているのは過去のいざこざが背景でしょう。
6 she smuggled an unnamed celebrity into her room.
⇒彼女は某著名人と自室にしけ込んだ。
引退した元著名選手の解説者が発した現チームへの批判に対する反論で書き込んだTwitterの内容は、She should be more educated.と言う文章でした。
たいそうな人物である事は間違いなさそうですね。